Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseGreco

Categoria Spiegazioni - Istruzione

Titolo
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Testo
Aggiunto da aysenn84
Lingua originale: Turco

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titolo
It is not
Traduzione
Inglese

Tradotto da Bilge Ertan
Lingua di destinazione: Inglese

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Ultima convalida o modifica di Tantine - 27 Febbraio 2011 12:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2011 21:10

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Febbraio 2011 21:18

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Febbraio 2011 22:06

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Febbraio 2011 22:16

merdogan
Numero di messaggi: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Febbraio 2011 15:36

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Febbraio 2011 17:16

Tantine
Numero di messaggi: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Febbraio 2011 07:31

minuet
Numero di messaggi: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Febbraio 2011 11:49

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification