Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăGreacă

Categorie Explicaţii - Educaţie

Titlu
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Text
Înscris de aysenn84
Limba sursă: Turcă

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titlu
It is not
Traducerea
Engleză

Tradus de Bilge Ertan
Limba ţintă: Engleză

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 27 Februarie 2011 12:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2011 21:10

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Februarie 2011 21:18

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Februarie 2011 22:06

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Februarie 2011 22:16

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Februarie 2011 15:36

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Februarie 2011 17:16

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Februarie 2011 07:31

minuet
Numărul mesajelor scrise: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Februarie 2011 11:49

Bilge Ertan
Numărul mesajelor scrise: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification