Traducerea - Turcă-Engleză - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...Status actual Traducerea
Categorie Explicaţii - Educaţie | Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece... | | Limba sursă: Turcă
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir. Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır. |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given. Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 27 Februarie 2011 12:24
Ultimele mesaje | | | | | 18 Februarie 2011 21:10 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Bilge
Maybe this could read:
"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and tak ing some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."
Let me know what you think.
Bises
Tantine | | | 18 Februarie 2011 21:18 | | | Hi Tantine
Nice to meet you And you are so fast, congratulations!
Thank you for your corrections, I have edited my text.
Have a nice evening | | | 18 Februarie 2011 22:06 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Nice to meet you too
I've set a poll
Bises
Tantine | | | 18 Februarie 2011 22:16 | | | will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .
| | | 19 Februarie 2011 15:36 | | | Merhaba merdogan,
I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:
-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.
As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.
CC: merdogan | | | 19 Februarie 2011 17:16 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | I agree with Bilge.
Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.
Bises
Tantine | | | 27 Februarie 2011 07:31 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | Hi Bilge,
I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin
It is not quite possible for you to ... | | | 27 Februarie 2011 11:49 | | | Hi minuet,
I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification |
|
|