Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGreqisht

Kategori Shpjegime - Edukim

Titull
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Tekst
Prezantuar nga aysenn84
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titull
It is not
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Bilge Ertan
Përkthe në: Anglisht

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 27 Shkurt 2011 12:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2011 21:10

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Shkurt 2011 21:18

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Shkurt 2011 22:06

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Shkurt 2011 22:16

merdogan
Numri i postimeve: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Shkurt 2011 15:36

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Shkurt 2011 17:16

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Shkurt 2011 07:31

minuet
Numri i postimeve: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Shkurt 2011 11:49

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification