Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиГръцки

Категория Обяснения - Възпитание

Заглавие
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Текст
Предоставено от aysenn84
Език, от който се превежда: Турски

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Заглавие
It is not
Превод
Английски

Преведено от Bilge Ertan
Желан език: Английски

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
За последен път се одобри от Tantine - 27 Февруари 2011 12:24





Последно мнение

Автор
Мнение

18 Февруари 2011 21:10

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Февруари 2011 21:18

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Февруари 2011 22:06

Tantine
Общо мнения: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Февруари 2011 22:16

merdogan
Общо мнения: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Февруари 2011 15:36

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Февруари 2011 17:16

Tantine
Общо мнения: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Февруари 2011 07:31

minuet
Общо мнения: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Февруари 2011 11:49

Bilge Ertan
Общо мнения: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification