Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskGresk

Kategori Forklaringer - Utdanning

Tittel
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Tekst
Skrevet av aysenn84
Kildespråk: Tyrkisk

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Tittel
It is not
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Bilge Ertan
Språket det skal oversettes til: Engelsk

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 27 Februar 2011 12:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2011 21:10

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Februar 2011 21:18

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Februar 2011 22:06

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Februar 2011 22:16

merdogan
Antall Innlegg: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Februar 2011 15:36

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Februar 2011 17:16

Tantine
Antall Innlegg: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Februar 2011 07:31

minuet
Antall Innlegg: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Februar 2011 11:49

Bilge Ertan
Antall Innlegg: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification