Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisGrec

Catégorie Explications - Education

Titre
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Texte
Proposé par aysenn84
Langue de départ: Turc

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titre
It is not
Traduction
Anglais

Traduit par Bilge Ertan
Langue d'arrivée: Anglais

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Dernière édition ou validation par Tantine - 27 Février 2011 12:24





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2011 21:10

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Février 2011 21:18

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Février 2011 22:06

Tantine
Nombre de messages: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Février 2011 22:16

merdogan
Nombre de messages: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Février 2011 15:36

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Février 2011 17:16

Tantine
Nombre de messages: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Février 2011 07:31

minuet
Nombre de messages: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Février 2011 11:49

Bilge Ertan
Nombre de messages: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification