Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaGreka

Kategorio Klarigoj - Instruado

Titolo
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
Teksto
Submetigx per aysenn84
Font-lingvo: Turka

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

Titolo
It is not
Traduko
Angla

Tradukita per Bilge Ertan
Cel-lingvo: Angla

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 27 Februaro 2011 12:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2011 21:10

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

18 Februaro 2011 21:18

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

18 Februaro 2011 22:06

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

18 Februaro 2011 22:16

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

19 Februaro 2011 15:36

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

19 Februaro 2011 17:16

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

27 Februaro 2011 07:31

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

27 Februaro 2011 11:49

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification