Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीयुनानेली

Category Explanations - Education

शीर्षक
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
हरफ
aysenn84द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

शीर्षक
It is not
अनुबाद
अंग्रेजी

Bilge Ertanद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Validated by Tantine - 2011年 फेब्रुअरी 27日 12:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 फेब्रुअरी 18日 21:10

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 18日 21:18

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

2011年 फेब्रुअरी 18日 22:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 18日 22:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

2011年 फेब्रुअरी 19日 15:36

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

2011年 फेब्रुअरी 19日 17:16

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

2011年 फेब्रुअरी 27日 07:31

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

2011年 फेब्रुअरी 27日 11:49

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification