Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어그리스어

분류 설명들 - 교육

제목
Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece...
본문
aysenn84에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Yapılan açıklamaları dikkate almadığınız sürece çözüme ulaşmanız çok da mümkün değildir.
Yapılan açıklamaları dikkatlice dinlemek ve bazı notlar almak, daha sonra yapılan açıklamaları hatırlamanızda size yardımcı olacaktır.

제목
It is not
번역
영어

Bilge Ertan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 27일 12:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 18일 21:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Bilge

Maybe this could read:

"It is not as easy for you to find a solution as long as you don't take into consideration the explanations which are given.
Listening carefully to the explanations which are given and taking some notes will be helpful for you to remember the explanations which are given later."

Let me know what you think.

Bises
Tantine

2011년 2월 18일 21:18

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi Tantine

Nice to meet you And you are so fast, congratulations!

Thank you for your corrections, I have edited my text.

Have a nice evening

2011년 2월 18일 22:06

Tantine
게시물 갯수: 2747
Nice to meet you too

I've set a poll

Bises
Tantine

2011년 2월 18일 22:16

merdogan
게시물 갯수: 3769
will be helpful for you to remember the explanations which are given later...> will be later helpful for you to remember the explanations which are given .

2011년 2월 19일 15:36

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Merhaba merdogan,

I think it shouldn't be like your suggestion because if it were like this, the sentence would be:

-...yapılan açıklamaları hatırlamanızda size daha sonra yardımcı olacaktır.

As "daha sonra" is the adjective of "explanations", I think we should keep the translation like this.

CC: merdogan

2011년 2월 19일 17:16

Tantine
게시물 갯수: 2747
I agree with Bilge.

Reckless, could you please motivate your vote, otherwise I can't take your opinion into consideration.

Bises
Tantine

2011년 2월 27일 07:31

minuet
게시물 갯수: 298
Hi Bilge,

I think you missed the word "mümkün". Kolay gelsin

It is not quite possible for you to ...

2011년 2월 27일 11:49

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi minuet,

I did translate as you suggest but Tantine corrected it. Thanks for the notification