Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Orosz-Török - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OroszTörök

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
Szöveg
Ajànlo Ксана
Nyelvröl forditàs: Orosz

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

Cim
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
Fordítás
Török

Forditva FIGEN KIRCI àltal
Forditando nyelve: Török

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
Magyaràzat a forditàshoz
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
Validated by Mesud2991 - 4 Szeptember 2012 10:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

21 Augusztus 2012 01:38

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

4 Szeptember 2012 01:29

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

4 Szeptember 2012 10:15

Mesud2991
Hozzászólások száma: 1331