Fordítás - Orosz-Török - Ñкучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебÑVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :  
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg | Ñкучаю по тебе милый.приедешь,зацелую Ñ‚ÐµÐ±Ñ | | Nyelvröl forditàs: Orosz
Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебÑ. |
|
| Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni. | | Forditando nyelve: Török
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*. | | *'зацелую тебÑ' tam olarak 'seni öpmeye baÅŸlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boÄŸarım seni' ÅŸeklinde de ifade edilebilir, bence. |
|
Validated by Mesud2991 - 4 Szeptember 2012 10:15
Legutolsó üzenet | | | | | 21 Augusztus 2012 01:38 | | | Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boÄŸacağım seni' olabilir mi acaba? | | | 4 Szeptember 2012 01:29 | | |  ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')
bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin. CC: Mesud2991 | | | 4 Szeptember 2012 10:15 | | | |
|
|