ترجمه - روسی-ترکی - Ñкучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебÑموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | Ñкучаю по тебе милый.приедешь,зацелую Ñ‚ÐµÐ±Ñ | | زبان مبداء: روسی
Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебÑ. |
|
| Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni. | | زبان مقصد: ترکی
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*. | | *'зацелую тебÑ' tam olarak 'seni öpmeye baÅŸlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boÄŸarım seni' ÅŸeklinde de ifade edilebilir, bence. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mesud2991 - 4 سپتامبر 2012 10:15
آخرین پیامها | | | | | 21 آگوست 2012 01:38 | | | Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boÄŸacağım seni' olabilir mi acaba? | | | 4 سپتامبر 2012 01:29 | | | ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')
bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin. CC: Mesud2991 | | | 4 سپتامبر 2012 10:15 | | | |
|
|