Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-トルコ語 - скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 愛 / 友情

タイトル
скучаю по тебе милый.приедешь,зацелую тебя
テキスト
Ксана様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Скучаю по тебе, милый. Приедешь - зацелую тебя.

タイトル
Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni.
翻訳
トルコ語

FIGEN KIRCI様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Seni özluyorum, sevgilim. Gelirsen - öperim seni*.
翻訳についてのコメント
*'зацелую тебя' tam olarak 'seni öpmeye başlarım' demektir, ama dilimizde 'öpucuklere boğarım seni' şeklinde de ifade edilebilir, bence.
最終承認・編集者 Mesud2991 - 2012年 9月 4日 10:15





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 21日 01:38

Mesud2991
投稿数: 1331
Gelirsen - öperim seni --> 'Sen bi' gel, öpücüklere boğacağım seni' olabilir mi acaba?

2012年 9月 4日 01:29

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ayni fikirdeyiz. talep 'meaning only' olsaydi boyle tercume ederdim, ama tam ceviri istendigi icin daha literal tercume yaptim. (bkz. 'ceviriyle ilgili aciklamalar')

bu arada, hazalin baslattigi oylamayi iptal ettim (4Eylul'12-sifir oy). istersen ilgilenebilirsin.

CC: Mesud2991

2012年 9月 4日 10:15

Mesud2991
投稿数: 1331