Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Angol - Produsul corespunde standardelor calitative...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolNémet

Cim
Produsul corespunde standardelor calitative...
Szöveg
Ajànlo regina23
Nyelvröl forditàs: Román

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Cim
Product
Fordítás
Angol

Forditva iepurica àltal
Forditando nyelve: Angol

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Validated by irini - 19 Október 2006 19:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Október 2006 13:18

irini
Hozzászólások száma: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 Október 2006 16:08

iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.