Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Produsul corespunde standardelor calitative...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųVokiečių

Pavadinimas
Produsul corespunde standardelor calitative...
Tekstas
Pateikta regina23
Originalo kalba: Rumunų

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Pavadinimas
Product
Vertimas
Anglų

Išvertė iepurica
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Validated by irini - 19 spalis 2006 19:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 spalis 2006 13:18

irini
Žinučių kiekis: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 spalis 2006 16:08

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.