Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Produsul corespunde standardelor calitative...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăEnglezăGermană

Titlu
Produsul corespunde standardelor calitative...
Text
Înscris de regina23
Limba sursă: Română

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Titlu
Product
Traducerea
Engleză

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Engleză

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Validat sau editat ultima dată de către irini - 19 Octombrie 2006 19:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Octombrie 2006 13:18

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 Octombrie 2006 16:08

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.