Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Produsul corespunde standardelor calitative...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RumunjskiEngleskiNjemački

Naslov
Produsul corespunde standardelor calitative...
Tekst
Poslao regina23
Izvorni jezik: Rumunjski

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Naslov
Product
Prevođenje
Engleski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Engleski

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Posljednji potvrdio i uredio irini - 19 listopad 2006 19:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 listopad 2006 13:18

irini
Broj poruka: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 listopad 2006 16:08

iepurica
Broj poruka: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.