Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Produsul corespunde standardelor calitative...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsAnglèsAlemany

Títol
Produsul corespunde standardelor calitative...
Text
Enviat per regina23
Idioma orígen: Romanès

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Títol
Product
Traducció
Anglès

Traduït per iepurica
Idioma destí: Anglès

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Darrera validació o edició per irini - 19 Octubre 2006 19:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Octubre 2006 13:18

irini
Nombre de missatges: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 Octubre 2006 16:08

iepurica
Nombre de missatges: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.