Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Produsul corespunde standardelor calitative...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGermana

Titolo
Produsul corespunde standardelor calitative...
Teksto
Submetigx per regina23
Font-lingvo: Rumana

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

Titolo
Product
Traduko
Angla

Tradukita per iepurica
Cel-lingvo: Angla

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

Laste validigita aŭ redaktita de irini - 19 Oktobro 2006 19:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Oktobro 2006 13:18

irini
Nombro da afiŝoj: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

19 Oktobro 2006 16:08

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.