Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Produsul corespunde standardelor calitative...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

タイトル
Produsul corespunde standardelor calitative...
テキスト
regina23様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Produsul corespunde standardelor calitative internaţionale şi este garantat timp de 1 an în cazul folosirii corespunzătoare. Poate fi utilizat până la 120 kg sarcină utilă.

タイトル
Product
翻訳
英語

iepurica様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The product is in accordance with the international quality standards and has 1 year guarantee, conditional upon proper usage. Can be operated till 120 kg allowable load.

最終承認・編集者 irini - 2006年 10月 19日 19:34





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 10月 19日 13:18

irini
投稿数: 849
I don't speak any Romanian I'm afraid but is it possible that it could be translated as " in accordance with", "has 1 year guarantee" "if used propely/ conditional upon proper usage".

I also think that there should be a the in the last sentence "Can be operated till the 120 kg allowable load".

Mind you I'm just asking since the English translation seems right but is not "flowing".

2006年 10月 19日 16:08

iepurica
投稿数: 2102
Yes, you are right, I will correct it. I HAVE to remember to adapt more the translations.... But I believe "Can be operated till 120 kg allowable load" is also correct.
Thank you, anyway, for your useful remarks.

P.S There is written "este garantat timp de un an" - "este garantat" is a passive voice in Romanian and can be translated by "it is guaranteed", "timp de un an" means: " a period of 1 year". That is why I have translated so.