Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Kínai - I am a lost smile...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománGörögAngolFranciaPortugálArabOlaszOroszEszperantóKínaiTörökMagyarSvédBrazíliai portugálSpanyolKatalán

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
I am a lost smile...
Szöveg
Ajànlo Dulcineea
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva iepurica àltal

I am a lost smile...
Magyaràzat a forditàshoz
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

Cim
我是一个遗落在风中的微笑……
Fordítás
Kínai

Forditva samanthalee àltal
Forditando nyelve: Kínai

我是一个遗落在风中的微笑……
Magyaràzat a forditàshoz
Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind."
Validated by whisky - 18 December 2006 18:13