Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Spanyol - Sunt un zâmbet pierdut...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománGörögAngolFranciaPortugálArabOlaszOroszEszperantóKínaiTörökMagyarSvédBrazíliai portugálSpanyolKatalán

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sunt un zâmbet pierdut...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Román

Sunt un zâmbet pierdut...
Magyaràzat a forditàshoz
As romantic as it is possible.

Cim
Soy una sonrisa perdida...
Fordítás
Spanyol

Forditva brusurf àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Soy una sonrisa perdida...
Validated by lilian canale - 4 Július 2012 19:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Július 2012 16:57

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
Opino que, sin el pronombre, suena un tanto más romántico, como nos pide Dulcineea.

3 Július 2012 17:49

brusurf
Hozzászólások száma: 32
comparto plenamente tu opinión. Gracias!

3 Július 2012 18:43

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'd add that it depends on the language, as for French it wouldn't. It would be more confusing, also maybe more poetic, but if in Spanish or Romanian a verb can well be going without a pronoun, here with this particular verb in French there would be an ambiguity (that also would lead into a poetic register, that's also true, but...) as "suis" is also a conjugated form used with another verb ("suivre", at second person singular of the imperative) the meaning would be different then.

6 Július 2012 15:14

Lev van Pelt
Hozzászólások száma: 313
I entirely agree with you, Francky! I was referring only to Spanish and Catalan.