Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-چینی سنتی - I am a lost smile...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیایییونانیانگلیسیفرانسویپرتغالیعربیایتالیاییروسیاسپرانتوچینی سنتیترکیمجارستانیسوئدیپرتغالی برزیلاسپانیولیکاتالان

طبقه افکار - عشق / دوستی

عنوان
I am a lost smile...
متن
Dulcineea پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی iepurica ترجمه شده توسط

I am a lost smile...
ملاحظاتی درباره ترجمه
It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok.
In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different.
The expression is poetic.

عنوان
我是一个遗落在风中的微笑……
ترجمه
چینی سنتی

samanthalee ترجمه شده توسط
زبان مقصد: چینی سنتی

我是一个遗落在风中的微笑……
ملاحظاتی درباره ترجمه
Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط whisky - 18 دسامبر 2006 18:13