ترجمه - انگلیسی-چینی سنتی - I am a lost smile...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه افکار - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: انگلیسی iepurica ترجمه شده توسط
I am a lost smile... | | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt nişte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| 我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | | زبان مقصد: چینی سنتی
我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | | Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind." |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط whisky - 18 دسامبر 2006 18:13
|