번역 - 영어-전통 중국어 - I am a lost smile...현재 상황 번역
분류 사고들 - 사랑 / 우정 | | | | | It can not be better than that, is exactly what the words are saying. Hope it is ok. In Romanian, we let the pronoun out, it can be understood from the context what should it be there. Can create confusion for people that are not natives, especially because "sunt" means both "are" and "am". For me, sounds much better if it is used "I am" instead of "they are". Because then it should be "Ei sunt niÅŸte zâmbete pierdute...". Slightly different. The expression is poetic. |
|
| 我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | | 번역될 언어: 전통 중국어
我是一个é—è½åœ¨é£Žä¸çš„微笑…… | | Have modified it to sound romantic in Chinese. Literally translated back to English is "I am a smile lost in the wind." |
|
whisky에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 18일 18:13
|