Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Olasz - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvOlasz

Témakör Irodalom

Cim
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Szöveg
Ajànlo Mechmat
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Cim
Artaserse
Fordítás
Olasz

Forditva denishuaman àltal
Forditando nyelve: Olasz

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Validated by onoskelis - 10 Február 2007 09:39





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Február 2007 12:15

nava91
Hozzászólások száma: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Február 2007 12:02

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Február 2007 18:29

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Február 2007 18:30

Xini
Hozzászólások száma: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Február 2007 18:33

Xini
Hozzászólások száma: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Február 2007 18:39

Xini
Hozzászólások száma: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Február 2007 18:46

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Február 2007 20:10

Witchy
Hozzászólások száma: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Február 2007 06:47

robbo
Hozzászólások száma: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.