| |
|
Превод - Латински-Италиански - Artaxerses in posterum diem paratum esse...Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Литература | Artaxerses in posterum diem paratum esse... | | Език, от който се превежда: Латински
Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum. |
|
| | | Желан език: Италиански
Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi. |
|
За последен път се одобри от onoskelis - 10 Февруари 2007 09:39
Последно мнение | | | | | 10 Февруари 2007 12:15 | | | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? | | | 12 Февруари 2007 12:02 | | | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. | | | 12 Февруари 2007 18:29 | | XiniОбщо мнения: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti | | | 12 Февруари 2007 18:30 | | XiniОбщо мнения: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente | | | 12 Февруари 2007 18:33 | | XiniОбщо мнения: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? | | | 12 Февруари 2007 18:39 | | XiniОбщо мнения: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? | | | 12 Февруари 2007 18:46 | | | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... | | | 12 Февруари 2007 20:10 | | | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... | | | 13 Февруари 2007 06:47 | | | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |
|
| |
|