| |
|
תרגום - לטינית-איטלקית - Artaxerses in posterum diem paratum esse...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה ספרות | Artaxerses in posterum diem paratum esse... | | שפת המקור: לטינית
Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum. |
|
| | | שפת המטרה: איטלקית
Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi. |
|
אושר לאחרונה ע"י onoskelis - 10 פברואר 2007 09:39
הודעה אחרונה | | | | | 10 פברואר 2007 12:15 | | | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? | | | 12 פברואר 2007 12:02 | | | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. | | | 12 פברואר 2007 18:29 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti | | | 12 פברואר 2007 18:30 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente | | | 12 פברואר 2007 18:33 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? | | | 12 פברואר 2007 18:39 | | Xiniמספר הודעות: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? | | | 12 פברואר 2007 18:46 | | | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... | | | 12 פברואר 2007 20:10 | | | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... | | | 13 פברואר 2007 06:47 | | | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |
|
| |
|