Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Итальянский - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИтальянский

Категория Литература

Статус
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Tекст
Добавлено Mechmat
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Статус
Artaserse
Перевод
Итальянский

Перевод сделан denishuaman
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Последнее изменение было внесено пользователем onoskelis - 10 Февраль 2007 09:39





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Февраль 2007 12:15

nava91
Кол-во сообщений: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Февраль 2007 12:02

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Февраль 2007 18:29

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Февраль 2007 18:30

Xini
Кол-во сообщений: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Февраль 2007 18:33

Xini
Кол-во сообщений: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Февраль 2007 18:39

Xini
Кол-во сообщений: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Февраль 2007 18:46

nava91
Кол-во сообщений: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Февраль 2007 20:10

Witchy
Кол-во сообщений: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Февраль 2007 06:47

robbo
Кол-во сообщений: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.