Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-イタリア語 - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語イタリア語

カテゴリ 文献

タイトル
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
テキスト
Mechmat様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

タイトル
Artaserse
翻訳
イタリア語

denishuaman様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
最終承認・編集者 onoskelis - 2007年 2月 10日 09:39





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 10日 12:15

nava91
投稿数: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

2007年 2月 12日 12:02

Witchy
投稿数: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

2007年 2月 12日 18:29

Xini
投稿数: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

2007年 2月 12日 18:30

Xini
投稿数: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

2007年 2月 12日 18:33

Xini
投稿数: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

2007年 2月 12日 18:39

Xini
投稿数: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

2007年 2月 12日 18:46

nava91
投稿数: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

2007年 2月 12日 20:10

Witchy
投稿数: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

2007年 2月 13日 06:47

robbo
投稿数: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.