| |
|
Vertimas - Lotynų-Italų - Artaxerses in posterum diem paratum esse...Esamas statusas Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija Literatūra | Artaxerses in posterum diem paratum esse... | | Originalo kalba: Lotynų
Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum. |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Italų
Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi. |
|
Validated by onoskelis - 10 vasaris 2007 09:39
Paskutinės žinutės | | | | | 10 vasaris 2007 12:15 | | | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? | | | 12 vasaris 2007 12:02 | | | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. | | | 12 vasaris 2007 18:29 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti | | | 12 vasaris 2007 18:30 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente | | | 12 vasaris 2007 18:33 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? | | | 12 vasaris 2007 18:39 | | XiniŽinučių kiekis: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? | | | 12 vasaris 2007 18:46 | | | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... | | | 12 vasaris 2007 20:10 | | | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... | | | 13 vasaris 2007 06:47 | | | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |
|
| |
|