| | |
| | 10 Helmikuu 2007 12:15 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? |
| | 12 Helmikuu 2007 12:02 |
| | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. |
| | 12 Helmikuu 2007 18:29 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti |
| | 12 Helmikuu 2007 18:30 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente |
| | 12 Helmikuu 2007 18:33 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? |
| | 12 Helmikuu 2007 18:39 |
| XiniViestien lukumäärä: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? |
| | 12 Helmikuu 2007 18:46 |
| nava91Viestien lukumäärä: 1268 | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... |
| | 12 Helmikuu 2007 20:10 |
| | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... |
| | 13 Helmikuu 2007 06:47 |
| robboViestien lukumäärä: 8 | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |