| | |
| | 10 Februar 2007 12:15 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? |
| | 12 Februar 2007 12:02 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. |
| | 12 Februar 2007 18:29 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti |
| | 12 Februar 2007 18:30 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente |
| | 12 Februar 2007 18:33 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? |
| | 12 Februar 2007 18:39 |
| XiniAnzahl der Beiträge: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? |
| | 12 Februar 2007 18:46 |
| nava91Anzahl der Beiträge: 1268 | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... |
| | 12 Februar 2007 20:10 |
| WitchyAnzahl der Beiträge: 477 | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... |
| | 13 Februar 2007 06:47 |
| robboAnzahl der Beiträge: 8 | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |