| |
|
ترجمة - لاتيني-إيطاليّ - Artaxerses in posterum diem paratum esse...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف أدب | Artaxerses in posterum diem paratum esse... | | لغة مصدر: لاتيني
Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum. |
|
| | | لغة الهدف: إيطاليّ
Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف onoskelis - 10 شباط 2007 09:39
آخر رسائل | | | | | 10 شباط 2007 12:15 | | | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? | | | 12 شباط 2007 12:02 | | | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. | | | 12 شباط 2007 18:29 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti | | | 12 شباط 2007 18:30 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente | | | 12 شباط 2007 18:33 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? | | | 12 شباط 2007 18:39 | | Xiniعدد الرسائل: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? | | | 12 شباط 2007 18:46 | | | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... | | | 12 شباط 2007 20:10 | | | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... | | | 13 شباط 2007 06:47 | | | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |
|
| |
|