Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Italien - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinItalien

Catégorie Littérature

Titre
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Texte
Proposé par Mechmat
Langue de départ: Latin

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Titre
Artaserse
Traduction
Italien

Traduit par denishuaman
Langue d'arrivée: Italien

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Dernière édition ou validation par onoskelis - 10 Février 2007 09:39





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2007 12:15

nava91
Nombre de messages: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Février 2007 12:02

Witchy
Nombre de messages: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Février 2007 18:29

Xini
Nombre de messages: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Février 2007 18:30

Xini
Nombre de messages: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Février 2007 18:33

Xini
Nombre de messages: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Février 2007 18:39

Xini
Nombre de messages: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Février 2007 18:46

nava91
Nombre de messages: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Février 2007 20:10

Witchy
Nombre de messages: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Février 2007 06:47

robbo
Nombre de messages: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.