| | |
| | 10 Février 2007 12:15 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? |
| | 12 Février 2007 12:02 |
| | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. |
| | 12 Février 2007 18:29 |
| XiniNombre de messages: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti |
| | 12 Février 2007 18:30 |
| XiniNombre de messages: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente |
| | 12 Février 2007 18:33 |
| XiniNombre de messages: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? |
| | 12 Février 2007 18:39 |
| XiniNombre de messages: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? |
| | 12 Février 2007 18:46 |
| nava91Nombre de messages: 1268 | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... |
| | 12 Février 2007 20:10 |
| | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... |
| | 13 Février 2007 06:47 |
| robboNombre de messages: 8 | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |