Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-이탈리아어 - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어이탈리아어

분류 문학

제목
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
본문
Mechmat에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

제목
Artaserse
번역
이탈리아어

denishuaman에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
onoskelis에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 10일 09:39





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 10일 12:15

nava91
게시물 갯수: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

2007년 2월 12일 12:02

Witchy
게시물 갯수: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

2007년 2월 12일 18:29

Xini
게시물 갯수: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

2007년 2월 12일 18:30

Xini
게시물 갯수: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

2007년 2월 12일 18:33

Xini
게시물 갯수: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

2007년 2월 12일 18:39

Xini
게시물 갯수: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

2007년 2월 12일 18:46

nava91
게시물 갯수: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

2007년 2월 12일 20:10

Witchy
게시물 갯수: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

2007년 2월 13일 06:47

robbo
게시물 갯수: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.