| | |
| | 10 Febrer 2007 12:15 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? |
| | 12 Febrer 2007 12:02 |
| WitchyNombre de missatges: 477 | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. |
| | 12 Febrer 2007 18:29 |
| XiniNombre de missatges: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti |
| | 12 Febrer 2007 18:30 |
| XiniNombre de missatges: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente |
| | 12 Febrer 2007 18:33 |
| XiniNombre de missatges: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? |
| | 12 Febrer 2007 18:39 |
| XiniNombre de missatges: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? |
| | 12 Febrer 2007 18:46 |
| nava91Nombre de missatges: 1268 | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... |
| | 12 Febrer 2007 20:10 |
| WitchyNombre de missatges: 477 | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... |
| | 13 Febrer 2007 06:47 |
| robboNombre de missatges: 8 | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |