| | |
| | 10 Februarie 2007 12:15 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio? |
| | 12 Februarie 2007 12:02 |
| WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...
Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato. |
| | 12 Februarie 2007 18:29 |
| XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Sì, Iubet è presente
Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)
saluti |
| | 12 Februarie 2007 18:30 |
| XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente |
| | 12 Februarie 2007 18:33 |
| XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...? |
| | 12 Februarie 2007 18:39 |
| XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta
un...mi sa che è "in"
industria in armis
=
operosità /diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)
!!!
Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla? |
| | 12 Februarie 2007 18:46 |
| nava91Numărul mesajelor scrise: 1268 | Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo... |
| | 12 Februarie 2007 20:10 |
| WitchyNumărul mesajelor scrise: 477 | Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...
In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata... |
| | 13 Februarie 2007 06:47 |
| robboNumărul mesajelor scrise: 8 | In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi. |