Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Italiană - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăItaliană

Categorie Literatură

Titlu
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Text
Înscris de Mechmat
Limba sursă: Limba latină

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Titlu
Artaserse
Traducerea
Italiană

Tradus de denishuaman
Limba ţintă: Italiană

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Validat sau editat ultima dată de către onoskelis - 10 Februarie 2007 09:39





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2007 12:15

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Februarie 2007 12:02

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Februarie 2007 18:29

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Februarie 2007 18:30

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Februarie 2007 18:33

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Februarie 2007 18:39

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Februarie 2007 18:46

nava91
Numărul mesajelor scrise: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Februarie 2007 20:10

Witchy
Numărul mesajelor scrise: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Februarie 2007 06:47

robbo
Numărul mesajelor scrise: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.