Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Italiano - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoItaliano

Categoria Letteratura

Titolo
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Testo
Aggiunto da Mechmat
Lingua originale: Latino

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Titolo
Artaserse
Traduzione
Italiano

Tradotto da denishuaman
Lingua di destinazione: Italiano

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Ultima convalida o modifica di onoskelis - 10 Febbraio 2007 09:39





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2007 12:15

nava91
Numero di messaggi: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Febbraio 2007 12:02

Witchy
Numero di messaggi: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Febbraio 2007 18:29

Xini
Numero di messaggi: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Febbraio 2007 18:30

Xini
Numero di messaggi: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Febbraio 2007 18:33

Xini
Numero di messaggi: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Febbraio 2007 18:39

Xini
Numero di messaggi: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Febbraio 2007 18:46

nava91
Numero di messaggi: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Febbraio 2007 20:10

Witchy
Numero di messaggi: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Febbraio 2007 06:47

robbo
Numero di messaggi: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.