Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Italiano - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínItaliano

Categoría Literatura

Título
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Texto
Propuesto por Mechmat
Idioma de origen: Latín

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Título
Artaserse
Traducción
Italiano

Traducido por denishuaman
Idioma de destino: Italiano

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Última validación o corrección por onoskelis - 10 Febrero 2007 09:39





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Febrero 2007 12:15

nava91
Cantidad de envíos: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 Febrero 2007 12:02

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 Febrero 2007 18:29

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 Febrero 2007 18:30

Xini
Cantidad de envíos: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 Febrero 2007 18:33

Xini
Cantidad de envíos: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 Febrero 2007 18:39

Xini
Cantidad de envíos: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 Febrero 2007 18:46

nava91
Cantidad de envíos: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 Febrero 2007 20:10

Witchy
Cantidad de envíos: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 Febrero 2007 06:47

robbo
Cantidad de envíos: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.