Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-意大利语 - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语意大利语

讨论区 文学

标题
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
正文
提交 Mechmat
源语言: 拉丁语

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

标题
Artaserse
翻译
意大利语

翻译 denishuaman
目的语言: 意大利语

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
onoskelis认可或编辑 - 2007年 二月 10日 09:39





最近发帖

作者
帖子

2007年 二月 10日 12:15

nava91
文章总计: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

2007年 二月 12日 12:02

Witchy
文章总计: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

2007年 二月 12日 18:29

Xini
文章总计: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

2007年 二月 12日 18:30

Xini
文章总计: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

2007年 二月 12日 18:33

Xini
文章总计: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

2007年 二月 12日 18:39

Xini
文章总计: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

2007年 二月 12日 18:46

nava91
文章总计: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

2007年 二月 12日 20:10

Witchy
文章总计: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

2007年 二月 13日 06:47

robbo
文章总计: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.