Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Italiaans - Artaxerses in posterum diem paratum esse...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnItaliaans

Categorie Literatuur

Titel
Artaxerses in posterum diem paratum esse...
Tekst
Opgestuurd door Mechmat
Uitgangs-taal: Latijn

Artaxerses in posterum diem paratum esse exercitum iubet, recogniturus et numerum militum et un armis industriam singulorum.

Titel
Artaserse
Vertaling
Italiaans

Vertaald door denishuaman
Doel-taal: Italiaans

Artaserse ordina che nei giorni successivi l'esercito fosse pronto, aveva intenzione di esaminare sia il numero dei soldati che l'attività delle singole armi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door onoskelis - 10 februari 2007 09:39





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 februari 2007 12:15

nava91
Aantal berichten: 1268
ordina che fosse pronto? Credo che dopo "ordina che" si debba mettere il congiuntivo presente, non l'imperfetto... Mi sbaglio?

12 februari 2007 12:02

Witchy
Aantal berichten: 477
Anche a me sembra sbagliato...
Secondo le regole di coniugazione:
- ordina che + congiuntivo presente,
- ordinavo che + congiuntivo imperfetto...

Comunque, visto che capisce il latino, lascio a Xini la decisione di quale tempo sia giusto: "ordinare" al presente o al passato.

12 februari 2007 18:29

Xini
Aantal berichten: 1655
Sì, Iubet è presente

Si può anche tradurre con "sia preparato" (io preferirei così)

saluti

12 februari 2007 18:30

Xini
Aantal berichten: 1655
naturlamente anche "aveva", che nel latino non è espresso ma è sottinteso, va adeguato al presente

12 februari 2007 18:33

Xini
Aantal berichten: 1655
inoltre non capisco cosa sia "un"...magari è un errore nel testo originale...?

12 februari 2007 18:39

Xini
Aantal berichten: 1655
ragazzi, la traduzione non mi sembra esatta

un...mi sa che è "in"

industria in armis
=
operosità/diligenza/ nelle armi dei singoli (soldati)

!!!

Witchy, è meglio rifiutarla o modificarla e accettarla?

12 februari 2007 18:46

nava91
Aantal berichten: 1268
Arg, mi sa che onoskelis accetta traduzioni con un po' troppa leggerezza... E non è la prima volta... Apple, puoi venirci in aiuto?? E magari anche robbo...

12 februari 2007 20:10

Witchy
Aantal berichten: 477
Come lo sottolinea Nava, il problema è che la traduzione è già stata accettata da Onoskelis, e infatti non è la prima volta...

In teoria, una traduzione così, si rifiuta, qua sarebbe il caso di modificarla visto che è già stata accettata...

13 februari 2007 06:47

robbo
Aantal berichten: 8
In effetti il brano è un sunto tratto dal Terzo Libro delle Filippiche di Giustino:
his cognitis ARTAXERXES, uerens Artbani numerum filiorum, IN POSTERUM DIEM PARATUM ESSE ARMATUM EXERCITUM IUBET, RECOGNITURUS ET NUMERUM MILITUM ET IN ARMIS INDUSTRIAM SINGULORUM.
E' chiaro che "un" va letto "in"
Una possibile traduzione italiana potrebbe essere: Artaserse ordina che nei giorni seguenti l'esercito si prepari (alla battaglia): aveva intenzione di verificare il numero dei soldati e l'abilità di ciascuno con le armi.