Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Angol - Tung zemër te dua shumë

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánFranciaAngolSpanyolMagyar

Témakör Mondat

Cim
Tung zemër te dua shumë
Szöveg
Ajànlo ITZEL
Nyelvröl forditàs: Albán

Tung zemër te dua shumë

Cim
hello heart I love you so much
Fordítás
Angol

Forditva egzon àltal
Forditando nyelve: Angol

hello, my heart - I love you so much
Validated by kafetzou - 18 Március 2007 23:43





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

16 Március 2007 18:25

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Didn't forget "you" in the sentence?

18 Március 2007 20:54

xristos
Hozzászólások száma: 16
1. O τίτλος δεν είναι μεταφρασμένος σωστά
Tung zemër te dua shumë = Τουνγκ, καρδιά μου, σε θέλω πολύ
hello heart = γεια σου καρδιά μου
2. "Tung" είναι όνομα

18 Március 2007 20:57

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'm so sorry, I can't understand Greek, xristos, I'll ask kafetzou to translate...

18 Március 2007 21:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Xristos said:

"1) The title isn't translated correctly.

2) Tung is a name."

He says it should be "Tung, my heart, I want you so much."

I'm not sure I agree with him. Although I don't speak Albanian, I believe that "tung" is a word, not a name.

18 Március 2007 21:14

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Here's a quote from an e-mail I got a few years ago from a friend from Kosova:

"tung means Hi, well it means Bye too."

18 Március 2007 21:48

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
yes, "tungjatjeta" means "bonjour", I've just learnt it today.
About "te dua" it seems that it is translated as "I love you" in the "I love you" translations, but as I don't know albanese it may be a never edited eroor of translation. I say that because I've noticed that some of the "I love you" translations were recently translated as "I'm crazy about you" (or is it "I'm crazy of you"?)... I should check that maybe. Thanks for the Greek into English translation, kafetzou!


18 Március 2007 21:52

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_54083.html
Here, "te dua shüme" was translated by "I love you a lot"...

18 Március 2007 21:56

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_39971.html

Another one, where "te dua" is translated by "I love you"

18 Március 2007 21:59

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_13374.html

Here it was translated by "I'm crazy for you"

18 Március 2007 22:08

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I think that the translation is good now that I edited, "te dua shüme" meaning "I love you a lot", or "I love you so much".

18 Március 2007 22:10

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
An Albanian-speaking friend of mine sent me this:

«The word "tung" is young-folks-abbreviation/slang for "tungjatgjeta," a mouthful of a greeting that means "Long life to you."»

She says the rest means, " ... my heart because I love you very much."