Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Spanyol - Sakna
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Sakna
Szöveg
Ajànlo
raveblondie
Nyelvröl forditàs: Angol Forditva
casper tavernello
àltal
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Magyaràzat a forditàshoz
Lots of kisses!!! (to you)
Cim
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Fordítás
Spanyol
Forditva
kafetzou
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Validated by
guilon
- 1 Március 2007 16:18
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
1 Március 2007 17:22
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Március 2007 17:42
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Március 2007 17:52
raveblondie
Hozzászólások száma: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Március 2007 17:54
guilon
Hozzászólások száma: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Március 2007 17:54
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Március 2007 17:56
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Március 2007 18:02
guilon
Hozzászólások száma: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Március 2007 18:04
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.