Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Spagnolo - Sakna
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Sakna
Testo
Aggiunto da
raveblondie
Lingua originale: Inglese Tradotto da
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Note sulla traduzione
Lots of kisses!!! (to you)
Titolo
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
kafetzou
Lingua di destinazione: Spagnolo
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Ultima convalida o modifica di
guilon
- 1 Marzo 2007 16:18
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Marzo 2007 17:22
guilon
Numero di messaggi: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Marzo 2007 17:42
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Marzo 2007 17:52
raveblondie
Numero di messaggi: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Marzo 2007 17:54
guilon
Numero di messaggi: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Marzo 2007 17:54
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Marzo 2007 17:56
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Marzo 2007 18:02
guilon
Numero di messaggi: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Marzo 2007 18:04
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.