Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-西班牙语 - Sakna

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语英语西班牙语

标题
Sakna
正文
提交 raveblondie
源语言: 英语 翻译 casper tavernello

I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
给这篇翻译加备注
Lots of kisses!!! (to you)

标题
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
翻译
西班牙语

翻译 kafetzou
目的语言: 西班牙语

Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
guilon认可或编辑 - 2007年 三月 1日 16:18





最近发帖

作者
帖子

2007年 三月 1日 17:22

guilon
文章总计: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)

2007年 三月 1日 17:42

kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Guilon.

Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?

P.S. Thanks for not rejecting my translation!

2007年 三月 1日 17:52

raveblondie
文章总计: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that

2007年 三月 1日 17:54

guilon
文章总计: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".

2007年 三月 1日 17:54

kafetzou
文章总计: 7963
Oh wow - thanks again!

2007年 三月 1日 17:56

kafetzou
文章总计: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?

2007年 三月 1日 18:02

guilon
文章总计: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.

2007年 三月 1日 18:04

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.