主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 英语-西班牙语 - Sakna
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
标题
Sakna
正文
提交
raveblondie
源语言: 英语 翻译
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
给这篇翻译加备注
Lots of kisses!!! (to you)
标题
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
翻译
西班牙语
翻译
kafetzou
目的语言: 西班牙语
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
由
guilon
认可或编辑 - 2007年 三月 1日 16:18
最近发帖
作者
帖子
2007年 三月 1日 17:22
guilon
文章总计: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
2007年 三月 1日 17:42
kafetzou
文章总计: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
2007年 三月 1日 17:52
raveblondie
文章总计: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
2007年 三月 1日 17:54
guilon
文章总计: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
2007年 三月 1日 17:54
kafetzou
文章总计: 7963
Oh wow - thanks again!
2007年 三月 1日 17:56
kafetzou
文章总计: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
2007年 三月 1日 18:02
guilon
文章总计: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
2007年 三月 1日 18:04
kafetzou
文章总计: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.