Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Inglês-Espanhol - Sakna
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Sakna
Texto
Enviado por
raveblondie
Idioma de origem: Inglês Traduzido por
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Notas sobre a tradução
Lots of kisses!!! (to you)
Título
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Tradução
Espanhol
Traduzido por
kafetzou
Idioma alvo: Espanhol
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Último validado ou editado por
guilon
- 1 Março 2007 16:18
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
1 Março 2007 17:22
guilon
Número de Mensagens: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Março 2007 17:42
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Março 2007 17:52
raveblondie
Número de Mensagens: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Março 2007 17:54
guilon
Número de Mensagens: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Março 2007 17:54
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Março 2007 17:56
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Março 2007 18:02
guilon
Número de Mensagens: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Março 2007 18:04
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.