Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Espagnol - Sakna
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Sakna
Texte
Proposé par
raveblondie
Langue de départ: Anglais Traduit par
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Commentaires pour la traduction
Lots of kisses!!! (to you)
Titre
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traduction
Espagnol
Traduit par
kafetzou
Langue d'arrivée: Espagnol
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Dernière édition ou validation par
guilon
- 1 Mars 2007 16:18
Derniers messages
Auteur
Message
1 Mars 2007 17:22
guilon
Nombre de messages: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Mars 2007 17:42
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Mars 2007 17:52
raveblondie
Nombre de messages: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Mars 2007 17:54
guilon
Nombre de messages: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Mars 2007 17:54
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Mars 2007 17:56
kafetzou
Nombre de messages: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Mars 2007 18:02
guilon
Nombre de messages: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Mars 2007 18:04
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.