Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Inglés-Español - Sakna
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Sakna
Texto
Propuesto por
raveblondie
Idioma de origen: Inglés Traducido por
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Nota acerca de la traducción
Lots of kisses!!! (to you)
Título
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traducción
Español
Traducido por
kafetzou
Idioma de destino: Español
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Última validación o corrección por
guilon
- 1 Marzo 2007 16:18
Último mensaje
Autor
Mensaje
1 Marzo 2007 17:22
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Marzo 2007 17:42
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Marzo 2007 17:52
raveblondie
Cantidad de envíos: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Marzo 2007 17:54
guilon
Cantidad de envíos: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Marzo 2007 17:54
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Marzo 2007 17:56
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Marzo 2007 18:02
guilon
Cantidad de envíos: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Marzo 2007 18:04
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.