Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - Sakna
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Sakna
Текст
Публікацію зроблено
raveblondie
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Пояснення стосовно перекладу
Lots of kisses!!! (to you)
Заголовок
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
kafetzou
Мова, якою перекладати: Іспанська
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Затверджено
guilon
- 1 Березня 2007 16:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Березня 2007 17:22
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Березня 2007 17:42
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Березня 2007 17:52
raveblondie
Кількість повідомлень: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Березня 2007 17:54
guilon
Кількість повідомлень: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Березня 2007 17:54
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Березня 2007 17:56
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Березня 2007 18:02
guilon
Кількість повідомлень: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Березня 2007 18:04
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.