Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Englisch-Spanisch - Sakna
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Sakna
Text
Übermittelt von
raveblondie
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Bemerkungen zur Übersetzung
Lots of kisses!!! (to you)
Titel
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
kafetzou
Zielsprache: Spanisch
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
guilon
- 1 März 2007 16:18
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
1 März 2007 17:22
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 März 2007 17:42
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 März 2007 17:52
raveblondie
Anzahl der Beiträge: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 März 2007 17:54
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 März 2007 17:54
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Oh wow - thanks again!
1 März 2007 17:56
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 März 2007 18:02
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 März 2007 18:04
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.