Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Castellà - Sakna
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Sakna
Text
Enviat per
raveblondie
Idioma orígen: Anglès Traduït per
casper tavernello
I miss you so much and love you forever. You are the one I want to live with. Lots of kisses!!!
Notes sobre la traducció
Lots of kisses!!! (to you)
Títol
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre.
Traducció
Castellà
Traduït per
kafetzou
Idioma destí: Castellà
Me haces mucha falta y voy a amarte por siempre. Tú eres la persona con quien quiero vivir. !!!Muchos besos!!!
Darrera validació o edició per
guilon
- 1 Març 2007 16:18
Darrer missatge
Autor
Missatge
1 Març 2007 17:22
guilon
Nombre de missatges: 1549
Just for the record, the most used expressions for "I miss you so much" in Spanish are:
-Te echo mucho de menos (Spain)
-Te extraño mucho(America)
1 Març 2007 17:42
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks, Guilon.
Actually, I wrote "Me faltas mucho" - don't people say that, or does it have another meaning?
P.S. Thanks for not rejecting my translation!
1 Març 2007 17:52
raveblondie
Nombre de missatges: 3
hi. hmm i dont know, i am not so good in that
1 Març 2007 17:54
guilon
Nombre de missatges: 1549
You're welcome. "Me faltas mucho" might be gramatically right. But it's not usual, and besides it can be misunderstood as "You disrespect me so much".
1 Març 2007 17:54
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Oh wow - thanks again!
1 Març 2007 17:56
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
So ... why did you (guilon) write "me haces mucha falta" instead of one of the other two expressions you listed above?
1 Març 2007 18:02
guilon
Nombre de missatges: 1549
Because "me haces mucha falta" is just right (not as usual as the ones I listed, though) and especially because it was very close to the one you had written.
1 Març 2007 18:04
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ah - I knew you must have a good reason (or two)! Thanks.